秋日登吳公臺上寺遠眺
古 臺 搖 落 後
秋 日 望 鄉 心
野 寺 人 來 少
雲 峰 水 隔 深
夕 陽 依 舊 壘
寒 磬 滿 空 林
惆 悵 南 朝 事
長 江 獨 至 今
This poem, written by Liu Changqing (劉長卿), was number 133 in the classic collection Three Hundred Tang Poems, which was compiled in roughly 1763, but features work from a period that began in the 7th century and spanned nearly three hundred years.
Here is a literal translation:
古 臺 搖 落 後 - old platform rocks drops back
秋 日 望 鄉 心 - autumn day hope country mind
野 寺 人 來 少 - field temple man come few
雲 峰 水 隔 深 - cloud peak water divide deep
夕 陽 依 舊 壘 - evening sun near old rampart
寒 磬 滿 空 林 - cold stone instrument fill empty forest
惆 悵 南 朝 事 - vexed regretful South face thing
長 江 獨 至 今 - long river single arrive now
And here is a translation from Chinapage.org:
So autumn breaks my homesick heart
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
A stone gong shivers through the empty woods.
Of the
Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
Nothing but the great River.
The poet, Liu Changqing, lived during the 8th century. He was a scholar who served under four different emperors and held the position of Governor of Suizhou in Hubei Province. Eleven of Liu's poems feature in Three Hundred Tang Poems.
劉長卿 - Liu Changqing |
No comments:
Post a Comment