“The first time I saw her she was coughing.“
That is the
first line. I have translated it many times over, along with several other
lines from the same text. I wrote the entire thing in one sitting about a week
ago. It is for her but written as if I’m talking about someone else. It is also
written in my language, which she barely understands.
I’ve met
with some problems during the process of translation. There are only about a
dozen sentences in total but each time I translate one of the lines I find that
the meaning shifts. There are some tiny changes, that only affect details, but
details nonetheless that I feel precious about. Then there are changes that
affect the shape of the text as a whole. It has become unrecognizable, this
text.
This is not
a question of correctness of translation; it is a question of me losing sight
of what was written there originally and what I had in mind to tell her. I now
have several versions written in her language, with absolutely no idea which
one fits best. Some parts seem like obvious winners, but they only work as
snippets, and even then that’s only because I know the context. I can’t send
her one line, disembodied. How would, “crossing that empty yard” sound in
isolation, or worse “a teardrop on an eyelash”? And those are the only two
lines I feel totally happy with.
I am only a
novice translator but this is not an issue of competence. Meaning shifts before
me. It’s like I’m trying to catch a fish with my bare hands, but the water I look
through reflects everything back at me in a mirror-image.
I might
just speak to her although this involves a lot of confusion and normally
makes me agitated.
No comments:
Post a Comment